欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習(xí)總書記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的重要講話摘譯(摘自中國(guó)翻譯)
習(xí)總書記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的重要講話摘譯(摘自中國(guó)翻譯)
superglidepicker.com 2021-10-14 17:32 翻譯公司,專業(yè)翻譯公司
 

中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民百年奮斗的主題是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。

All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華地上全面建成了小康社會(huì)

We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)

marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects

為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興

seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就

... have achieved great success in the new- democratic revolution

推翻帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義三座大山

toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造了根本社會(huì)條件

...have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation

中國(guó)人民站起來了

The Chinese people have stood up.

中華民族任人宰割、飽受欺凌的時(shí)代一去不復(fù)返了

The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.

創(chuàng)造了社會(huì)主義革命和建設(shè)的偉大成就

...have achieved great success in socialist revolution and construction

為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)

...have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation

只有社會(huì)主義才能救中國(guó)

Only socialism can save China.

只有社會(huì)主義才能發(fā)展中國(guó)

Only socialism can develop China.

創(chuàng)造了改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就

...have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization

為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了充滿新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件

...have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development

改革開放是決定當(dāng)代中國(guó)前途命運(yùn)的關(guān)鍵一招

Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.

中國(guó)大踏步趕上了時(shí)代

China has caught up with the times in great strides.

創(chuàng)造了新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大成就

...have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era

黨的十八大以來,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代

Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.

歷史性成就historic achievements

歷史性變革historic changes

中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍

The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程

China's national rejuvenation has become a historical inevitability.

偉大建黨精神是中國(guó)共產(chǎn)黨的精神之源

The great founding spirit of the Party is its source of strength.

堅(jiān)持真理、堅(jiān)守理想upholding truth and ideals

踐行初心、擔(dān)當(dāng)使命staying true to our original aspiration and founding mission

不怕犧牲、英勇斗爭(zhēng)fighting bravely without fear of sacrifice

對(duì)黨忠誠(chéng)、不負(fù)人民remaining loyal to the Party and faithful to the people

中國(guó)共產(chǎn)黨人的精神譜系a long line of inspiring principles for Chinese Communists

人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄

The people are the true heroes, for it is they who create history.

必須堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)We must uphold the firm leadership of the Party .

中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征

The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.

增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”

to be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

堅(jiān)定“四個(gè)自信”

to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

做到“兩個(gè)維護(hù)”

to uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a wholeand uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership

提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平

to enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance

發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用

to fully exert the Party's core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides

必須團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民不斷為美好生活而奮斗

We must unite and lead the Chinese people in working

ceaselessly for a better life.江山就是人民,人民就是江山

This country is its people; the people are the country.

全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨

the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people

貫徹黨的群眾路線to implement the Party's mass line

尊重人民首創(chuàng)精神to respect the people’s creativity

踐行以人民為中心的發(fā)展思想to practice a people-centered philosophy of development

發(fā)展全過程人民民主to develop whole-process people’s democracy

人的全面發(fā)展 well-rounded human development

全體人民共同富裕 common prosperity for all

必須繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化We must continue to adapt Marxism to the Chinese context.

馬克思列寧主義 Marxism-Leninism

毛澤東思想Mao Zedong Thought

鄧小平理論Deng Xiaoping Theory

“三個(gè)代表”重要思想the Theory of Three Represents

科學(xué)發(fā)展觀the Scientific Outlook on Development

新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想

the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

當(dāng)代中國(guó)馬克思主義the Marxism of contemporary China

21世紀(jì)馬克思主義the Marxism in the 21st century

必須堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義

We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.

統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局to implement the Five-Sphere Integrated Plan

協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局

to implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy

貫徹新發(fā)展理念to apply the new development philosophy

構(gòu)建新發(fā)展格局to foster a new pattern of development

推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展to promote high-quality development

推進(jìn)科技自立自強(qiáng)to build up our country’s strength in science and technology

保證人民當(dāng)家作主to ensure it is our people who run the country

堅(jiān)持依法治國(guó)to continue to govern based on the rule of law

堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系 to uphold the core socialist values

堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生

to ensure and enhance public wellbeing in the course of development

堅(jiān)持人與自然和諧共生to promote harmony between humanity and nature

協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國(guó)家強(qiáng)盛、中國(guó)美麗

to take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful

必須加快國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化

We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.

貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針

to implement our military strategy for the new era

堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)

to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s aimed forces

堅(jiān)持走中國(guó)特色強(qiáng)軍之路

to follow a Chinese path to military development

推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技強(qiáng)軍、人才強(qiáng)軍、依法治軍

to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law

必須不斷推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體

We must continue working to promote the building of a

human community with a shared future.

和平、和睦、和諧 peace, concord, and harmony

高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟

to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit

奉行獨(dú)立自主的和平外交政策

to remain committed to an independent foreign policy of peace

堅(jiān)持走和平發(fā)展道路

to remain committed to the path of peaceful development

推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系

to work to build a new type of international relations

推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展

to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts

和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值

to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

堅(jiān)持合作、不搞對(duì)抗

to continue to champion cooperation over confrontation

堅(jiān)持開放、不搞封閉

to continue to open up rather than closing our doors

堅(jiān)持互利共贏、不搞零和博弈

to continue to focus on mutual benefit instead of zero-sum games

必須進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng)

We must carry out a great struggle with many contemporary features.

貫徹總體國(guó)家安全觀、統(tǒng)籌發(fā)展和安全

to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives

統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局

to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world

必須加強(qiáng)中華兒女大團(tuán)結(jié)

We must strengthen the great unity of the Chinese people.

鞏固和發(fā)展最廣泛的統(tǒng)一戰(zhàn)線

to consolidate and develop the broadest possible united front

堅(jiān)持大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合to ensure great unity and solidarity

堅(jiān)持一致性和多樣性統(tǒng)一to balance commonality and diversity

必須不斷推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程

We must continue to advance the great new project of Party building.

堅(jiān)持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨

to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance

嚴(yán)密黨的組織體系to tighten the Party’s organizational system

推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)

to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption

任何人都不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、強(qiáng)大能力

No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

一國(guó)兩制the principle of One Country, Two Systems

港人治港The people of Hong Kong administer Hong Kong.

澳人治澳The people of Macao administer Macao.

高度自治a high degree of autonomy

全面管治權(quán)overall  jurisdiction

堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則to uphold the one-China principle

九二共識(shí)the 1992 Consensus

中國(guó)共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂

Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation.

未來屬于青年,希望寄予青年

The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them.

具有重大全球影響力的世界第一大執(zhí)政黨

The CPC is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

中國(guó)共產(chǎn)黨向人民、向歷史交出了一份優(yōu)異的答卷

The CPC has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people.

踏上了實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路

on a new journey toward realizing the second centenary goal

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合