Over the years, under the strong leadership of the Central Party Committee and with the support from people across the country, you in China’s special economic zones have freed your minds, pursued reform and broken new ground. You have steadfastly forged ahead and fulfilled your mission. The special economic zones have forged ahead boldly on our great journey of building socialism with Chinese characteristics, thus creating great feats and making a tremendous contribution to China^s reform, opening up and socialist modernization.
深圳是改革開放后黨和人民一手締造的嶄新城市,是中國(guó)特色社會(huì)主義在一張白紙上的 精彩演繹。
Shenzhen is a completely new city built from scratch by the Party and our people in the years of reform and opening up; it stands as a symbo] of what socialism with Chinese characteristics can accomplish.
40年來,深圳堅(jiān)持解放思想、與時(shí)俱進(jìn),率先進(jìn)行市場(chǎng)取向的經(jīng)濟(jì)體制改革,首創(chuàng)1000 多項(xiàng)改革舉措,奏響了實(shí)干興邦的時(shí)代強(qiáng)音,實(shí)現(xiàn)了由經(jīng)濟(jì)體制改革到全面深化改革的歷史性跨越。
Over the past 40 years, Shenzhen has advanced with the times with an open mind. It was the first to launch the market-oriented economic structural reform by taking over 1,000 reform measures. With solid efforts, it has answered the call to make our country prosper in the new era, and made historical strides of expanding economic reform to various fields of endeavor.
40年來,深圳堅(jiān)持發(fā)展社會(huì)主義民主政治,尊重人民主體地位,加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)了由經(jīng)濟(jì)開發(fā)到統(tǒng)籌社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明發(fā)展的歷史性跨越。
Over the past 40 years, Shenzhen has endeavored to develop socialist democracy. It respects the principal position of the people; and it has enhanced the development of socialist ethical culture and actively promoted public awareness and practice of core socialist values. Shenzhen has thus achieved the historic transition from focusing on economic development to making allround progress in economic, political, cultural and ethical, social and ecological advancement.
40年春風(fēng)化雨,40年春華秋實(shí)。當(dāng)年的蛇口開山炮聲猶然在耳,如今的深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)生機(jī)勃勃,向世界展示了我國(guó)改革開放的磅磚偉力,展示了中國(guó)特色社會(huì)主義的光明前景.。
Forty years of hard work has borne rich fruit. The resounding explosions to clear the hills in Shekuo 40 years ago still ring in our ears. Today’s Shenzhen stands as a dynamic special economic zone, and it demonstrates to the world the full energy released by China’s reform and opening up and the bright prospects of socialism with Chinese characteristics.
必須堅(jiān)持發(fā)展是硬道理,堅(jiān)持敢闖敢試、敢為人先,以思想破冰引領(lǐng)改革突圍。必須堅(jiān)持全方位對(duì)外開放,不斷提高“引進(jìn)來”的吸引力和“走出去”的競(jìng)爭(zhēng)力。必須堅(jiān)持創(chuàng)新是第一動(dòng)力,在全球科技革命和產(chǎn)業(yè)變革中贏得主動(dòng)權(quán)。
Development must remain our top priority. We must boldly try new approaches, stay ahead of the curve, think outside the box, and break new ground in reform. We must promote all-round opening up, and make China5s business environment more appealing to foreign companies and Chinese companies more competitive in the global market. We must pursue innovation as the primary driver of growth, and keep ourselves well-positioned in the global technological revolution and industrial transformation.
必須堅(jiān)持科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,使法治成為經(jīng)濟(jì)特區(qū)發(fā)展的重要保障。
We must ensure sound law making, strict law enforcement, impartial administration of justice and compliance with law by all, so that the development of special economic zones is solidly based on the rule of law.
(經(jīng)濟(jì)特區(qū)建設(shè)要)從我國(guó)進(jìn)入新發(fā)展階段大局出發(fā),落實(shí)新發(fā)展理念,緊扣推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、構(gòu)建新發(fā)展格局,以一往無前的奮斗姿態(tài)、風(fēng)雨無阻的精神狀態(tài),改革不停頓,開放不止步,在更高起點(diǎn)上推進(jìn)改革開放,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)特區(qū)工作開創(chuàng)新局面。
We should bear in mind that China has entered a new stage of development, apply the new development philosophy and give priority to promoting high- quality growth and fostering new development dynamics. We should press ahead, prevail over all difficulties and keep making new advances in reform and opening up. We should usher reform and opening up in a higher stage and make new strides in developing special economic zones.
要堅(jiān)持發(fā)展是第一要?jiǎng)?wù)、人才是第一資源、 創(chuàng)新是第一動(dòng)力,率先推動(dòng)質(zhì)量變革、效率變革、動(dòng)力變革,努力實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展。
Development should be our top priority, a skilled workforce should be our primary resources, and innovation should be our most important growth driver. Shenzhen should take the lead in upgrading quality, performance and growth drivers. Our goal is to pursue development that is of higher quality and better performance and that is more equitable, sustainable and secure.
要堅(jiān)持供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革這條主線,使生產(chǎn)、分配、流通、消費(fèi)更多依托國(guó)內(nèi)市場(chǎng),提升供給體系對(duì)國(guó)內(nèi)需求的適配性,以高質(zhì)量供給滿足日益升級(jí)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求。
We should continue to carry out the supply- side structural reform as the general task so that production, distribution, circulation and consumption will be more based on the domestic market and that the supply system will better meet domestic demand. This will ensure that the growing needs of the domestic market will be met with high-quality supply.
必須以更大的政治勇氣和智慧,堅(jiān)持摸著石頭過河和加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)相結(jié)合,不失時(shí)機(jī)、蹄疾步穩(wěn)深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革,更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,提高改革綜合效能。
We must act with greater political courage and vision and lose no time in swiftly but steadily deepening reform in key areas and crucial links, and vve should do this by taking a crossing- the-river-by-feeling-the-stones approach and making better top-level design. We should pursue such reform in a more systematic, holistic, and coordinated way and enhance the overall performance of reform.
新發(fā)展格局不是封閉的國(guó)內(nèi)循環(huán),而是開放的國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)。要優(yōu)化升級(jí)生產(chǎn)、分配、流通、消費(fèi)體系,深化對(duì)內(nèi)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、增加經(jīng)濟(jì)縱深,增強(qiáng)暢通國(guó)內(nèi)大循環(huán)和聯(lián)通國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)的功能,加快推進(jìn)規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,率先建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。
A new development environment does not mean closed domestic circulation. Rather, it is an open one in which China pursues both domestic development and international economic engagement. We should upgrade the production, distribution, circulation and consumption systems, and deepen domestic economic integration. We should strengthen our ability to enhance unimpeded domestic development and connect domestic and international markets. We should accelerate systemic opening up that covers rules, standards and other institutions, and Shenzhen should lead the way in developing a new open economic system with higher standards.
在新起點(diǎn)上,經(jīng)濟(jì)特區(qū)廣大干部群眾要堅(jiān)定不移貫徹落實(shí)黨中央決策部署,永葆“闖”的精神、“創(chuàng)”的勁頭、“干”的作風(fēng),努力續(xù)寫更多“春天的故事”,努力創(chuàng)造讓世界刮目相看的新的更大奇跡!
Reaching a new starting point, all of you, officials and people of special economic zones, should resolutely implement the decisions and plans made by the Party Central Committee, boldly open new ground and make innovation, and deliver a solid performance. You should continue to write a story of the spring, as Shenzhen is eulogized in a song, and create new and greater feats for the world to see.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司