欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 新型冠狀病毒肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表述(下)--摘自中國翻譯協(xié)會(huì)“中國翻譯”雜志
新型冠狀病毒肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表述(下)--摘自中國翻譯協(xié)會(huì)“中國翻譯”雜志
superglidepicker.com 2020-04-24 12:30 上海翻譯公司
中國政府本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,及時(shí)向國內(nèi)外發(fā)布疫情信息,積極回應(yīng)各方關(guān)切,加強(qiáng)國際社會(huì)合作。

The Chinese government, acting in an open, transparent and responsible manner, has been sharing timely information with its citizens and the international community, actively responding to various concerns and seeking stronger cooperation with the world.

中方會(huì)盡全力保護(hù)所有在武漢中外人員的健康安全,愿同……保持溝通協(xié)調(diào),共同維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。

China will do its best to ensure the health and safety of all Chinese and foreign nationals in Wuhan. China will stay in close communication and coordination with ... and work together to safeguard global public health security.

中國政府已決定派遣民航包機(jī),把滯留在海外的湖北尤其是武漢的同胞接回家。

The Chinese government has decided to send charter flights to bring home its citizens from Hubei, especially those from Wuhan, who are currently stranded overseas.

世界衛(wèi)生組織專家赴武漢進(jìn)行了實(shí)地考察。

WHO experts made a field visit to Wuhan.

世衛(wèi)組織總干事譚德塞再次召集了《國際衛(wèi)生條例》突發(fā)事件委員會(huì)會(huì)議。

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus convened the second meeting of the International Health Regulations (2005) Emergency Committee.

宣布新型冠狀病毒感染的肺炎疫情已構(gòu)成國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件

declare the novel coronavirus outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

譚德塞說,特別是衛(wèi)生系統(tǒng)脆弱的國家要加強(qiáng)疫情應(yīng)對(duì),這是發(fā)布疫情為突發(fā)公共衛(wèi)生事件的主要原因。

Dr.Tedros pointed out the particular importance for countries with weaker health systems to enhance preparedness, citing this as the primary reason for declaring the outbreak a PHEIC.

世衛(wèi)組織通過發(fā)布臨時(shí)建議,可協(xié)調(diào)各國行動(dòng),避免有的國家采取不必要的過激措施。

WHO issued Temporary Recommendations to coordinate countries’ actions so that they will not overreact to the outbreak.

世衛(wèi)組織不贊成甚至反對(duì)對(duì)中國采取旅行或貿(mào)易禁令。

WHO does not recommend and actually opposes imposing travel or trade restrictions on China.

譚德塞表示,習(xí)近平主席親自指揮、親自部署疫情防控。

Dr. Tedros commended the leadership and personal commitment of President Xi Jinping in overseeing and directing the battle against the outbreak.

中方始終堅(jiān)持公開透明原則,及時(shí)發(fā)布信息,快速識(shí)別病毒并分享基因序列,采取果斷有力措施控制疫情傳播。

He recognized China's commitment to openness and transparency, timely release of information, quick identification of the virus and sharing of its genetic sequence, and decisive and forceful measures to curb the spread of the virus.

中國為抗擊疫情所作的努力值得尊重和贊賞,值得學(xué)習(xí)致敬。

China deserves gratitude and respect for its efforts to contain the outbreak and its experience is worth learning for other countries.

事實(shí)上,中國采取的很多防控措施遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的相關(guān)要求,為各國防疫工作設(shè)立了新標(biāo)桿。

In fact, China has taken more measures to contain the outbreak than it is required to do in such an emergency. It is setting a new standard for outbreak response for other countries.

艱難困苦,玉汝于成。中華民族是厚德載物、自強(qiáng)不息的民族。

As a Chinese saying goes, Just as jade is refined through polishing, a nation is made stronger by adversityThe Chinese nation is known for its strong commitment to self-improvement and unrelenting efforts to promote the greater good.

有中國共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有中國特色社會(huì)主義制度的巨大優(yōu)勢(shì),有國際社會(huì)的大力支持,偉大的中國人民團(tuán)結(jié)一心,眾志成城,一定能戰(zhàn)勝疫情,一定能戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的一切艱難險(xiǎn)阻,一定能實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。

With the strong leadership of the Communist Party of China, the great strength of the system of socialism with Chinese characteristics and robust support from the international community, the great people of China will stand united against and prevail over the outbreak. We will overcome any and all difficulties in our way. And we will realize the rejuvenation of the Chinese nation.

世界衛(wèi)生組織呼吁采取理性、謹(jǐn)慎的保護(hù)和預(yù)防措施。

WHO calls for rational and prudent measures for protection and prevention.

重要的是不要讓人們產(chǎn)生太多恐懼,而應(yīng)讓他們?cè)谶@種情況下盡可能過正常的生活。

It is important to not install too much fear into people and to have them lead a normal life as good as possible in these circumstances.

巴基斯坦政府相信中國完全有能力保障好在華外國公民的安全與健康,感謝中方像關(guān)心本國公民一樣照顧巴方在華人員。

The government of Pakistan trusts that China is fully capable of ensuring the safety and health of foreign nationals in China, and appreciates China taking care of Pakistani nationals in China like its own.

國際社會(huì)普遍贊賞中方及時(shí)采取有力措施應(yīng)對(duì)疫情,但也有一些勢(shì)力試圖乘機(jī)制造恐慌,巴方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。

While the global community has lauded China's timely and effective response, some elements are trying to create panic, which Pakistan strongly opposes.

歐盟愿盡己所能、動(dòng)用一切可能的資源向中方提供幫助,將協(xié)調(diào)有關(guān)成員國為中方采購醫(yī)療物資提供便利。

The EU will do its best to mobilize all available resources to facilitate China's ongoing efforts and will coordinate between Member States to provide convenience for China’s purchasing of medical supplies.

國際奧委會(huì)完全相信,北京2022年冬奧會(huì)籌備工作不會(huì)受到影響,中國將再次在北京歡迎全世界運(yùn)動(dòng)員同場(chǎng)競(jìng)技。

The International Olympic Committee fully believes that the preparations for the Beijing 2022 Winter Olympics will not be affected and Beijing will once again host athletes from across the world.

中央應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組

The Central leading Group on Responding to the Novel Coronavirus Pneumonia Outbreak

我們有信心、有能力、有把握打贏這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn)。

We have the confidence, capacity and determination to defeat the epidemic.

慰問疫情防控一線的醫(yī)務(wù)人員

offer support to front-line medical workers

來自全國各地、軍隊(duì)支援武漢的醫(yī)生

doctors seconded from civilian and military hospitals across the country

切都服從爭(zhēng)分奪秒救治患者的需要。

In this race against time, no effort will be spared to save the infected patients.

抗擊疫情如救水火。

The fight against the outbreak is as urgent as putting out a raging fire.

要千方百計(jì)確保所有患者應(yīng)收盡收

make sure that all those who require medical help will have access to a medical facility

依靠科學(xué)武器戰(zhàn)勝疫情。

The power of science must be fully harnessed for overcoming the epidemic.

加強(qiáng)對(duì)疫情防控科技攻關(guān)的組織協(xié)調(diào),統(tǒng)籌調(diào)配使用全國優(yōu)勢(shì)科研力量和儀器等

step up organization and coordination of epidemic research, and bring in high-caliber personnel and advanced instruments from across the country

湖北省和武漢市要壓實(shí)責(zé)任、守土有責(zé)。

Hubei Province and the City of Wuhan must see to it that every level of government performs their due responsibilities.

國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制

the inter-agency task force of the State Council for epidemic prevention and control

打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)

win the battle of epidemic prevention and control

疫情防控要系統(tǒng)周密、抓準(zhǔn)關(guān)鍵。

Prevention and control measures must be holistic, thorough and targeted.

全力救治患者,努力降低死亡率

make all-out efforts to treat patients and reduce mortality rates

加強(qiáng)武漢周邊病例較多地市重癥病例救治力

provide more resources to care for severe cases in Wuhan's neighboring localities with significant outbreaks

加強(qiáng)社區(qū)和農(nóng)村疫情防控

do more to contain the spread of the outbreak in communities and villages

迅速組織醫(yī)用防護(hù)服、口罩、護(hù)目鏡、藥品等生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)

get the manufacturers of protective suits, facial masks, safety goggles and medicine to immediately resume production

統(tǒng)一接受和分配國內(nèi)外捐贈(zèng)

accept and distribute domestic and international donations in a coordinated manne

加強(qiáng)生活必需品供應(yīng),協(xié)調(diào)保障重點(diǎn)地區(qū)蔬菜等供應(yīng)。

improve the supply of daily necessities and step up coordination to ensure vegetable supplies for key areas

執(zhí)行緊急運(yùn)輸任務(wù)車輛優(yōu)先通行、免費(fèi)通行。

Vehicles on emergency missions are to be granted priority and toll-free access.

做好節(jié)后人員返程疫情防控工作

deal with the potential risk posed by people returning from the Spring Festival holiday

進(jìn)行錯(cuò)峰疏導(dǎo),指導(dǎo)有關(guān)單位允許來自疫情高發(fā)地區(qū)人員、非緊迫工作崗位人員適當(dāng)延期返程。

For the sake of avoiding concentrated travel, guidance should be given to employers to allow employees from worst-affected areas and those without urgent duties to delay their return trips.

對(duì)高風(fēng)險(xiǎn)人群延長(zhǎng)居家留觀時(shí)間。

High-risk individuals must stay home for longer observation.

疫情相對(duì)嚴(yán)重省市可依法經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),采取適當(dāng)推遲開工開業(yè)開課等必要措施。

The provinces and cities most affected by the epidemic may, in accordance with law and upon approval of the State Council, take further measures as necessary, such as deferring business activities and the opening of classes.

目前看,疫情總體可防、可控、可治。

All things considered, the epidemic can be contained, mitigated and overcome.

我們建立舉國機(jī)制、采取果斷措施,科學(xué)、有序、精準(zhǔn)地推進(jìn)防控工作。

A nationwide mechanism has been put in place and decisive measures have been taken to contain and mitigate the epidemic in a science-based, coordinated and targeted manner.

群防群控

mobilize society-wide efforts; comprehensive multi-sectoral approaches to prevent further spread

爭(zhēng)分奪秒查明病毒源頭和傳播致病機(jī)理,抓緊疫苗研制,為不斷完善診療方案提供技術(shù)支撐

race against time to investigate the sources of the virus, its transmission routes and etiology to underpin the development of vaccines and improve diagnostic and therapeutic solutions

提高公眾自我防護(hù)意識(shí)和能力

raise the awareness and ability of the general public to protect themselves against the virus

加強(qiáng)對(duì)疫情走勢(shì)的分析研判

work harder to project how the epidemic will develop

針對(duì)不同情況,分類制定科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),提髙防護(hù)的針對(duì)性有效性。

Different science-based standards must be applied to different situations to make protection more targeted and effective.

科學(xué)調(diào)配和使用防護(hù)物資,確保寶貴醫(yī)用防護(hù)資源用到急需處。

Protective materials must be distributed and utilized in a coordinated manner to ensure that valuable medical resources are delivered to where they are needed most.

公開透明發(fā)布疫情信息,不得瞞報(bào)漏報(bào)

There must be openness and transparency in the disclosure of epidemic-related information. Partial disclosures or cover-ups are not allowed.

加快臨床藥物篩選、應(yīng)用,盡快研制出快速簡(jiǎn)易確診試劑、疫苗、有效藥物

accelerate the screening and application of clinical drugs, and develop reagents for rapid and straightforward infection confirmation, vaccines and effective medicine as soon as possible

軍隊(duì)抽組1400名醫(yī)護(hù)人員承擔(dān)武漢火神山專科醫(yī)院醫(yī)療救治任務(wù)。

Some 1,400 medical personnel from the armed forces are put in charge of treating patients at Huoshenshan Hospital in Wuhan.

該醫(yī)院主要救治確診患者,編設(shè)床位1000張,開設(shè)重癥監(jiān)護(hù)病區(qū)、重癥病區(qū)、普通病區(qū),設(shè)置感染控制、檢驗(yàn)、特診、放射診斷等輔助科室。

The hospital is dedicated to treating confirmed cases. It has 1,000 beds and houses an ICU ward, a severe patients ward and a regular patients ward. It is also equipped with infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments.

醫(yī)護(hù)工作者戰(zhàn)斗在抗擊疫情第一線舍己救人。

Medical workers are selflessly saving lives on the front line.

加快醫(yī)院和床位建設(shè),加強(qiáng)醫(yī)務(wù)人員隊(duì)伍保障

increase the capacity of hospitals and the number of beds as quickly as possible, and reinforce the ranks of medical professionals

從全國其他省份組織更多呼吸、重癥、護(hù)理等方面高水平醫(yī)護(hù)人員支援湖北

bring in more high-caliber medical professionals with expertise in respiratory diseases, severe cases and nursing care

更好做到早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療

do a better job with early detection, reporting, quarantine and treatment

春節(jié)后錯(cuò)峰返程

space out post-Spring festival return trips

分類指導(dǎo)實(shí)施錯(cuò)峰返程

adopt a category-specific approach in staggering the trips by the returnees

做好返程人員疫情防控

prevent further outbreaks among the return travelers

新增確診病例數(shù)量增長(zhǎng)快或隱患大地區(qū),履行法定程序后可采取推遲開工開業(yè)開課等必要措施。

Regions with surging confirmed cases and high risks may defer local production, business activity and the new school semester as needed in accordance with statutory procedures.

引導(dǎo)具備條件的企事業(yè)單位錯(cuò)峰上下班和居家網(wǎng)上辦公等。

Where conditions permit, enterprises and public institutions are encouraged to introduce staggered working hours or arrange for their employees to work from home.

對(duì)具有一定數(shù)量規(guī)模的重點(diǎn)人群,有條件的可組織集中運(yùn)送直達(dá)目的地。

For groups of bigger size, transportation should be arranged wherever possible to take them directly to their destinations.

車站、機(jī)場(chǎng)、港口要配合地方對(duì)旅客測(cè)量體溫。

Temperature screening should be conducted at coach stations, airports and ports in compliance with local requirements.

乘坐公共交通工具要按規(guī)定做好防護(hù)。

Passengers and commuters in public vehicles should take protection measures as required.

封閉交通工具要盡可能預(yù)留必要區(qū)域供途中留觀使用。

Appropriate space should be reserved for medical observation on board conveyances.

發(fā)揮基層屬地管理作用。

Local authorities must play their full role in protecting their jurisdictions against the epidemic.

保證運(yùn)輸、防疫等每個(gè)環(huán)節(jié)都有專人負(fù)責(zé)。

For every line of work from transportation to epidemic control, responsibilities must be clearly assigned to specific individuals.

疫情防控國家重點(diǎn)醫(yī)療物資保障調(diào)度平臺(tái)

national coordinating center for the provision and allocation of key supplies for epidemic control

保障湖北省特別是武漢市疫情防控物資需要是重中之重。

Ensuring adequate medical supplies for Hubei Province and especially its capital city Wuhan is a first-order priority.

醫(yī)療物資要加強(qiáng)全國統(tǒng)一組織生產(chǎn)、調(diào)度和分配,優(yōu)先保障武漢等重點(diǎn)地區(qū)需求。

The production, allocation and distribution of medical supplies should be coordinated at the national level, with the needs of key areas such as Wuhan prioritized.

生產(chǎn)企業(yè)是抗擊疫情的軍工廠,多生產(chǎn)一件產(chǎn)品,就是對(duì)醫(yī)護(hù)人員和人民群眾多一重保護(hù)、多一道安全屏障。

The manufacturers are like military contractors supplying ammunition for the battle against the epidemic. The more products you make, the more protection you will provide for medical workers and the general public.

開足馬力/滿負(fù)荷生產(chǎn),保質(zhì)擴(kuò)量增加生產(chǎn)

work at top gear / operate at full capacity and expand production further while ensuring product quality

保證批發(fā)市場(chǎng)、超市、便利店補(bǔ)貨及時(shí)、正常供應(yīng)和價(jià)格基本穩(wěn)定。

Wholesale markets, supermarkets and convenience stores must ensure timely replenishment, regular supply and broadly stable prices.

依法嚴(yán)懲哄抬物價(jià)、囤積居奇、牟取暴利等行為。

Malicious acts of price gouging, hoarding and profiteering will be dealt with to the full extent of the law.

打擊假冒偽劣,維護(hù)市場(chǎng)秩序。

Fake and shoddy goods will be cracked down on to uphold the market order.

對(duì)國家統(tǒng)一調(diào)度的,任何地方不得截留。

No retention for local use is allowed for supplies that are distributed by the central government.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合