法律翻譯一件非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑?,很多人以?a href="http://superglidepicker.com">上海翻譯就是一種很機(jī)械的工作,其實(shí)任何類型的法律文本翻譯,從法規(guī)到合同到法庭證詞,都是與三個(gè)領(lǐng)域的理論應(yīng)用密切相關(guān)的一種實(shí)踐。上海翻譯法律翻譯的要求有什么?
目前法律翻譯的主要困惑就是針對(duì)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的激烈爭(zhēng)訛 法律翻譯人員傳統(tǒng)上一直受忠實(shí)于原文的翻譯原則所束縛,因此一些律師和語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)為法律文本必須直譯,有的上海翻譯則認(rèn)為法律翻譯幾乎是無(wú)法意譯的,并認(rèn)為法律翻譯人員的任務(wù)是要把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字傳遞給接受者。盡管堅(jiān)持形式對(duì)等和直譯的方式,還提到立法翻譯完全是為了信息目的,比如為外國(guó)律師、商人及其他的讀者提供信息。這一論述的意義重大,因?yàn)檫@是律師第一次意識(shí)到了文本功能可能在決定翻譯策略上發(fā)揮著一定的作用。在傳統(tǒng)的原文轉(zhuǎn)換觀點(diǎn)受到挑戰(zhàn)之后,一種解放譯者的新思想出現(xiàn)了,即具體的交際環(huán)境選擇翻譯策略從而創(chuàng)造出了新的文本,如改寫(xiě)和雙語(yǔ)國(guó)家的共同起草等。但是長(zhǎng)期爭(zhēng)論的法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題卻并沒(méi)有得到有效的解決。
在中國(guó)一些學(xué)者也對(duì)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)了積極的討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項(xiàng)原則是:莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則、準(zhǔn)確性的原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。其實(shí)在這五項(xiàng)原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項(xiàng)原則都是服務(wù)于準(zhǔn)確性的原則。
實(shí)踐證實(shí)了法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程的。因此在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時(shí),他們會(huì)更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在法律翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)就是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何去實(shí)現(xiàn)這種法律效力。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司