作為一名優(yōu)秀的專業(yè)的譯員,每次面對(duì)高強(qiáng)度的日語(yǔ)口譯工作時(shí)心理都會(huì)有一定的變化,能不能將日語(yǔ)口譯工作做好也決定了譯員的專業(yè)程度和經(jīng)驗(yàn)。
無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)和話語(yǔ)的翻譯都包含了對(duì)語(yǔ)言或話語(yǔ)信息發(fā)出者心理活動(dòng)中的顯意識(shí)和潛意識(shí)的理解與表達(dá)。由于不同的譯者對(duì)同一語(yǔ)言或話語(yǔ)的心理體驗(yàn)是不同的,所以他的表達(dá)方式就會(huì)因人而異,特別是對(duì)其潛意識(shí)的理解與表達(dá)更是有差別。譯語(yǔ)的正誤優(yōu)劣必然是會(huì)通過(guò)這些差異表現(xiàn)出來(lái)。
正確的理解原作或是話語(yǔ)中的顯意識(shí)和潛意識(shí)是探索最佳譯法的唯一途徑。譯者必須要使用自己的心理體驗(yàn)、心理感應(yīng)和心理活動(dòng)與原語(yǔ)言或話語(yǔ)信息發(fā)出者合二為一,進(jìn)入角色才能譯出其意、譯出其神、譯出其情、譯出其聲。
日語(yǔ)口譯譯者的心理活動(dòng)軌跡只有在原語(yǔ)言或話語(yǔ)語(yǔ)境的制導(dǎo)作用下,才能夠與原語(yǔ)言或者是話語(yǔ)信息發(fā)出者的心理活動(dòng)的軌跡相吻合,因?yàn)楹笳叩囊饩澈托木呈窃⒂谄湔Z(yǔ)境中。也就是說(shuō)只有根據(jù)語(yǔ)境才能夠了解其意境和心境,才能夠更深層地了解其心理感應(yīng)、邏輯思維和形象思維,這樣才能實(shí)現(xiàn)心理效應(yīng)等值表達(dá)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司