商務(wù)口譯會接觸到很多商務(wù)行業(yè),進行商務(wù)口譯時做到專業(yè)的態(tài)度就需要實先對這個行業(yè)有非常熟悉的了解,比如標(biāo)書的翻譯,商務(wù)口譯標(biāo)書要如何翻譯呢?
首先我們先要了解一下什么是標(biāo)書,標(biāo)書是一個包含與招標(biāo)有關(guān)的組織、技術(shù)、商務(wù)等信息的文件。標(biāo)書是整個招標(biāo)過程的一個基礎(chǔ),它是由招標(biāo)方制定的、投標(biāo)方必須執(zhí)行的指令性的文件。標(biāo)書就好像是劇本、是電影、話劇的靈魂,它也決定著招標(biāo)時可能出現(xiàn)的所有的情況,因此標(biāo)書翻譯的準確性與否在某種程度上決定了招投標(biāo)工作的成敗。
標(biāo)書是具有法規(guī)性的。會大量的使用“應(yīng)該、必須、負責(zé)(有義務(wù))、有權(quán)、無權(quán)、禁止、不許”等意義的詞語。
標(biāo)書的另一個主要特征就是表述高度的準確,它是容不得含糊其辭和模棱兩可,更不能允許表述有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。比如在標(biāo)書中對招投標(biāo)雙方的權(quán)利和義務(wù),承擔(dān)義務(wù)和享受權(quán)利的對象的界定則是非常準確的。
標(biāo)書主要是調(diào)節(jié)招標(biāo)方與投標(biāo)方的一個關(guān)系,它是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,這種交際是非私人性質(zhì)的,在標(biāo)書中的語氣是客觀的、正式的、嚴肅的書面語,不能夠使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,也禁止使用不規(guī)范的語言手段。
標(biāo)書的另一特征就是表述程式化。標(biāo)書都是有固定的術(shù)語和套語以及相對固定的格式和內(nèi)容要點的。在標(biāo)書中除了一些技術(shù)用語、商務(wù)用語之外,還會有大量的標(biāo)書專用語。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司