欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯一定是外語很好的人嗎?
同聲傳譯一定是外語很好的人嗎?
http://superglidepicker.com 2014-10-28 11:19 同聲傳譯

我們都知道翻譯行業(yè)中同聲傳譯是非常不好做的,有很多外語很好的人也不一定能夠做的好同聲傳譯,同聲傳譯也是所有英語專業(yè)學(xué)生向往能達到的層次,同樣隨著國際會議舉辦的頻率越來越高,國內(nèi)同傳譯員的培養(yǎng)跟不上會議發(fā)展的速度,導(dǎo)致同傳譯員是非常緊缺的。

一直以來“只要英語好就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少翻譯公司以為,組織國際會議的時候去外語院校隨便找個學(xué)生就可以了。其實同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。實際上世界最大的口譯團隊不是在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名了,可以把英語譯成19種不同的語言。

成為一名同聲傳譯并不容易,同傳的日常工作是非常緊張的。按照國際慣例會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每當1520分 鐘就要輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,它是需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內(nèi)去集中注意力。翻譯聽到一句話必須立刻記住,然后馬上再把它用語言拋出去,忘掉再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種各樣的信息而炸掉。加上同聲傳譯強調(diào)的是現(xiàn)場發(fā)揮的表現(xiàn),一旦砸了鍋就是翻譯的責(zé)任,這樣就會影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張就可想而知了,所以同聲傳譯不是外語很好就可以做好這項工作的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合