欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷英語(yǔ)翻譯2-摘自“中國(guó)翻譯”
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷英語(yǔ)翻譯2-摘自“中國(guó)翻譯”
superglidepicker.com 2023-12-13 10:27 上海翻譯
五、統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展

1.堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

2.服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、統(tǒng)一調(diào)度

to follow the unified command, coordination and arrangements of the Party's central leadership

3.落實(shí)六穩(wěn)、六保任務(wù)

to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities

4.提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率

to increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

5.加大科研攻關(guān)力度

to redouble our efforts in scientific research

6.加大宏觀政策調(diào)節(jié)力度

to adjust macroeconomic regulation

7.建立健全防止返貧機(jī)制

to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty

8.偉大抗疫精神

the great spirit that we have forged in the battle against Covid-19

9.生命至上

to put life above all else

10.舉國(guó)同心

to rally the entire country

11.舍生忘死

to brave danger

12.尊重科學(xué)

to respect science

13.命運(yùn)與共

to stand together through adversity

14.講信義、重情義、揚(yáng)正義、守道義的大國(guó)形象

a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity

15.對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)

to make due contribution to global public health security

16.推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體

to contribute to building a global community of health for all

金句表述

1.經(jīng)濟(jì)社會(huì)是一個(gè)動(dòng)態(tài)循環(huán)系統(tǒng),不能長(zhǎng)時(shí)間停擺。

The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long.

2.關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)可以搞揭榜掛帥,英雄不論出處,誰(shuí)有本事誰(shuí)就揭榜。

We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background.

3.“愛(ài)人利物之謂仁。疫情無(wú)情人有情。

Compassion means loving and helping othersHuman compassion will prevail over the merciless virus.

4.大道不孤,大愛(ài)無(wú)疆。

A noble cause is never a lonely pursuit, and compassion knows no borders.

5.志不求易者成,事不避難者進(jìn)。

Success and progress are reserved for those who face challenges head-on rather than looking for an easy way out.

6.“滄海橫流,方顯英雄本色。在這場(chǎng)嚴(yán)峻斗爭(zhēng)中,各級(jí)黨組織和廣大黨員、干部沖 鋒在前、頑強(qiáng)拼搏,充分發(fā)揮了戰(zhàn)斗堡壘作用和先鋒模范作用。

True heroes will emerge in times of adversity. In this arduous battle, members and officials of Party organizations at all levels have rushed to the front and fought fearlessly as the vanguard.

7.人無(wú)精神則不立,國(guó)無(wú)精神則不強(qiáng)。唯有精神上站得住、站得穩(wěn),一個(gè)民族才能在歷史洪流中屹立不倒、挺立潮頭。同困難作斗爭(zhēng),是物質(zhì)的角力,也是精神的對(duì)壘。

Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. Indeed, only with inner strength can a nation stand tall and firm while weathering the tide of challenging times. The ability to overcome difficulties demands not only material resources but also an indomitable will.

8.“物有甘苦,嘗之者識(shí);道有夷險(xiǎn),履之者知。在這場(chǎng)波瀾壯闊的抗疫斗爭(zhēng)中,我們積累了重要經(jīng)驗(yàn),收獲了深刻啟示。

"To know the flavor of a thing, one must taste it; to know what lies ahead on a path, one must walk it." In this heroic battle against the coronavirus, we have accumulated important experience, and gained deep insights,

9.“天行健,君子以自強(qiáng)不息。一個(gè)民族之所以偉大,根本就在于在任何困難和風(fēng)險(xiǎn)面前都從來(lái)不放棄、不退縮、不止步,百折不撓為自己的前途命運(yùn)而奮斗。

Just as Heaven maintains vigor through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself." A nation is great because it never gives up, never retreats, and never stops moving forward. No matter what setbacks it faces, it will keep fighting for a better future.

10.抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,中國(guó)共產(chǎn)黨所具有的無(wú)比堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力,是風(fēng)雨來(lái)襲時(shí)中國(guó)人民最可靠的主心骨。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strong leadership of the Communist Party of China is the pillar that the people can rely on when crisis strikes.

11.抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,中國(guó)人民所具有的不屈不撓的意志力,是戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上一切艱難險(xiǎn)阻的力量源泉。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the unyielding will of the Chinese people is the source of strength that enables us to overcome all obstacles and difficulties as we move forward.

12.抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,中國(guó)特色社會(huì)主義制度所具有的顯著優(yōu)勢(shì),是抵御風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)、提高國(guó)家治理效能的根本保證。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strengths of China's socialist system make it possible for us to defuse risks, resolve challenges, and strengthen the governance of our country.

13.抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,新中國(guó)成立以來(lái)所積累的堅(jiān)實(shí)國(guó)力,是從容應(yīng)對(duì)驚濤駭浪的深厚底氣。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the robust strength our country has built up since the founding of the People's Republic has given us the confidence to navigate stormy seas with composure.

14.抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,社會(huì)主義核心價(jià)值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所具有的強(qiáng)大精神動(dòng)力,是凝聚人心、匯聚民力的強(qiáng)大力量。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the core socialist values and traditional Chinese culture are a powerful force for inspiring our people, rallying their support, and pooling their strength.

15.抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體所具有的廣泛感召力,是應(yīng)對(duì)人類(lèi)共同挑戰(zhàn)、建設(shè)更加繁榮美好世界的人間正道。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the endeavor to build a global community of shared future has wide appeal, and it is the right approach in tackling humanity's common challenges and shaping a more prosperous and beautiful world.

 

六、全面建成小康社會(huì),開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程

1.全面建成小康社會(huì)

to build a moderately prosperous society in all respects

2.精準(zhǔn)扶貧

targeted poverty alleviation

3.集中力量辦大事

to pool resources behind major undertakings

4.國(guó)際減貧合作

international cooperation on poverty reduction

5.中國(guó)式現(xiàn)代化

Chinese (path to) modernization

6.以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題

to focus on promoting high-quality development

7.我國(guó)社會(huì)主要矛盾

the principal challenge facing Chinese society

8.百年未有之大變局

change on a scale unseen in a century

9.重要戰(zhàn)略機(jī)遇期

important period of strategic opportunity

10.系統(tǒng)觀念

systems thinking

11.實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)、社會(huì)和諧安定

to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order

12.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革

supply-side structural reform

13.構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局

to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement

14.使改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民

to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way

15.共同富裕

common prosperity

金句表述

L時(shí)代造就英雄,偉大來(lái)自平凡。

Trying times make heroes out of ordinary men and women.

2.治國(guó)之道,富民為始。

The key to running a country is to first enrich the people.

3.志之難也,不在勝人,在自勝。

The key to achieving your aspirations lies not in overcoming others but in overcoming your own weaknesses.

4.勝非其難也,持之者其難也。

The most difficult part of victory is not the winning, but the sustaining.

5.世界上既不存在定于一尊的現(xiàn)代化模式,也不存在放之四海而皆準(zhǔn)的現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)。

There is no such a thing as a single authorized model of modernization, nor a universally applicable standard of modernization.

6.脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。

Shaking off poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new quest and a new endeavor.

7.我們說(shuō)的共同富裕是全體人民共同富裕,是人民群眾物質(zhì)生活和精神生活都富裕,不是少數(shù)人的富裕,也不是整齊劃一的平均主義。

The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people; it is not for a small minority, nor does it imply an absolute equality in income distribution that takes no account of contribution.

8.幸福生活都是奮斗出來(lái)的,共同富裕要靠勤勞智慧來(lái)創(chuàng)造。

A happy life is earned by hard work; common prosperity is achieved through diligence and ingenuity.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合