The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.
是本屆政府依法履職第一年。
It was also this government’s first to perform, in accordance with law, the functions of office.
我國發(fā)展面臨多年少有的國內(nèi)外復(fù)雜嚴(yán)峻形勢,經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)新的下行壓力。
In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.
在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),砥礪奮進(jìn),攻堅(jiān)克難。
Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties.
決勝全面建成小康社會(huì)又取得新的重大進(jìn)展。
In building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。
The main economic indicators were kept within an appropriate range.
經(jīng)濟(jì)增速與用電、貨運(yùn)等實(shí)物量指標(biāo)相匹配。
Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.
國際收支基本平衡。
In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.
近14億人口的發(fā)展中大國,實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。
Economic structure was further improved.
高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)增速明顯快于一般工業(yè)。
Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries.
質(zhì)量和效益繼續(xù)提升。
The quality and returns of growth continued to improve.
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入推進(jìn)。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading. Business startups and innovation continued to surge nationwide.
市場主體總量超過1億戶。
The total number of market entities passing the 100 million mark
新動(dòng)能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國發(fā)展新優(yōu)勢。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度全面實(shí)行。
The negative list system for market access was put fully into effect.
對外開放全方位擴(kuò)大。
Opening up was expanded on all fronts.
三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開局良好。
The three critical battles [i.e. the battles against potential risks, poverty, and pollution] got off to a good start.
防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。
We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.
易地扶貧搬遷280萬人。
2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas
生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。
Marked achievements were made in ecological conservation.
提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn),設(shè)立6項(xiàng)專項(xiàng)附加扣除。
The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.
資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生近1億人次。
Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.
棚戶區(qū)住房改造620多萬套,農(nóng)村危房改造190萬戶。
More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.
我們隆重慶祝改革開放40周年,深刻總結(jié)改革開放的偉大成就和寶貴經(jīng)驗(yàn),鄭重宣示在新時(shí)代將改革開放進(jìn)行到底的堅(jiān)定決心,激勵(lì)全國各族人民接續(xù)奮斗,再創(chuàng)新的歷史偉業(yè)。
We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up, thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.
回顧過去一年,成績來之不易。
Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily.
經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊,國際金融市場震蕩,特別是中美經(jīng)貿(mào)摩擦給一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營、市場預(yù)期帶來不利影響。
Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations.
我們面對的是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.
新老矛盾交織,周期性、結(jié)構(gòu)性問題疊加,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂。
An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.
我們面對的是兩難多難問題增多的復(fù)雜局面。
What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas.
實(shí)現(xiàn)穩(wěn)增長、防風(fēng)險(xiǎn)等多重目標(biāo),完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等多項(xiàng)任務(wù),處理好當(dāng)前與長遠(yuǎn)等多種 關(guān)系,政策抉擇和工作推進(jìn)的難度明顯加大。
We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and multiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.
我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn)。
The Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress.
中國的發(fā)展沒有過不去的坎。
There is no difficulty that cannot be overcome in China’s pursuit of development.
堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)。
We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability.
穩(wěn)妥應(yīng)對中美經(jīng)貿(mào)摩擦。
We handled economic and trade frictions with the United States appropriately.
創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)運(yùn)行。
We developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.
我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激。
We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.
保持宏觀政策連續(xù)性、穩(wěn)定性。
We maintained the continuity and consistency of macro policies.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司