欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中“故意”和“指示”的不同表達方式
英語翻譯中“故意”和“指示”的不同表達方式
http://superglidepicker.com/ 2016-09-08 12:32 英語翻譯公司
英語翻譯中“故意”和“指示”的不同表達方式
 
在英語翻譯中,deliberately, on purpose都有表達“故意”的意思,但這兩個“故意”卻是有區(qū)別的。
 
deliberately 
指經過深思熟慮后而行事。
例句:
I believe the house was deliberately set fire to.
我認為有人蓄意放火燒這幢房子。
 
on purpose
側重所作所為具有特殊目的。
例句:
I sometimes think that all his supposed mistakes are made on purpose just to annoy me.
我有時認為他犯的那些被信以為真的一切錯誤是故意為了氣我。
 
denote, indicate這兩個動詞都有“指示”之意,但這兩個單詞也是有差異的。
 
denote 
指用符號等表示。
例句:
We often denote danger by red letters.
我們常常用紅字表示危險。
 
indicate 
指用詞語或標記表達較明確的意義。
例句:
The sign here indicated where I should go.
這個標記指出了我該去的地方。

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合