上海翻譯對產(chǎn)品說明書的翻譯不同于其他翻譯,產(chǎn)品說明書的翻譯可以納入科技翻譯范疇,用語較為正式,上海翻譯產(chǎn)品說明書翻譯特點一起來看看吧!
1.簡明化。產(chǎn)品說明書的設(shè)計目的是為了能夠提供產(chǎn)品信息,同時要讓使用者通過閱讀產(chǎn)品說明書對產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)以及維護等有清晰的認識。產(chǎn)品說明書雖然是屬于科技英語,但其讀者為普通的消費大眾,因此產(chǎn)品說明書在用詞上一般都會選用簡單、易懂的詞匯。
2.名詞化。上海翻譯產(chǎn)品說明書詞匯的名詞化是指其大量地使用名詞、名詞短語和名詞性前置修飾語的結(jié)構(gòu),使其語言更加簡潔、表意凝練。名詞化是把句中的動詞或者是形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或者是名詞性詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或者形容詞的意義而具有名詞的語法功能。上海翻譯產(chǎn)品說明書內(nèi)容以客觀介紹產(chǎn)品的組成部分、工作原理、操作使用、維護保養(yǎng)等為主,需要在上述的各個部分里,提及產(chǎn)品各部件的名稱,還要在附圖上去說明各部分的名稱 ,因此整個說明的過程是需要大量使用名詞的。
3.專業(yè)化。用詞專業(yè)化也是產(chǎn)品說明書詞匯上的另一特點。由于產(chǎn)品說明書會涉及到各個行業(yè)和領(lǐng)域,因此經(jīng)常會出現(xiàn)某一技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”、“術(shù)語”。這些“行話”、“術(shù)語”可能是專業(yè)的詞匯,也可能是普通的詞匯被賦予了專業(yè)的含義。由于產(chǎn)品說明書的讀者是廣大的消費者,因此過于專業(yè)的詞匯一定較少使用,但是由于產(chǎn)品說明書是屬于書面文體,產(chǎn)品說明書所使用的語言和現(xiàn)實的生活中的語言還是有很大的差別的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司