翻譯公司做的翻譯行業(yè)有很多,人們還經(jīng)常會(huì)有合同翻譯的需求,在翻譯公司進(jìn)行合同翻譯時(shí)還會(huì)有容易出錯(cuò)的地方,而這些容易出錯(cuò)的地方通常都是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)問(wèn)題。
一、合同責(zé)任條款的翻譯
眾所周知在合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確地翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。
<1>and/or(和/或)
常是用and/or來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣的話就可避免漏譯其中的一部分。
<2>by and between(強(qiáng)調(diào)雙方)
常是用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須要嚴(yán)格地履行合同所賦予的責(zé)任。
二、合同時(shí)間條款的翻譯
在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地去處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求都是準(zhǔn)確無(wú)誤的。所以翻譯起止時(shí)間時(shí)常會(huì)用以下的結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
<1> 雙介詞on and after
用雙介詞來(lái)翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
<2>not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
<3>include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司