在對(duì)一些具有歷史文化的作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,所需要注意的細(xì)節(jié)有很多,中國(guó)有著非常悠久的歷史,在對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,商務(wù)口譯需要注意它的歷史、成語(yǔ)和敘述方式。
商務(wù)口譯在進(jìn)行翻譯和閱讀中國(guó)小說(shuō)的時(shí)候需要注意,一是現(xiàn)實(shí)與歷史背景。中國(guó)很多的小說(shuō)作品的故事情節(jié)都是放在一個(gè)特定的歷史背景下,如果不能對(duì)中國(guó)歷史足夠了解的話(huà),所翻譯出來(lái)的作品自然欣賞性是不夠的。
商務(wù)口譯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候二要注意成語(yǔ)。無(wú)論是哪一種語(yǔ)言翻譯成語(yǔ)都是一個(gè)很大的難題。不僅是典故成語(yǔ)是很難進(jìn)行翻譯的,像“天馬行空”這類(lèi)普通的成語(yǔ)有時(shí)也會(huì)令人傷透腦筋。既沒(méi)有現(xiàn)成的熟語(yǔ)又不能以大白話(huà)意譯而失去文學(xué)的意味,那對(duì)于這樣的成語(yǔ)商務(wù)口譯要如何進(jìn)行翻譯呢?只好嘗試用雅韻、頭韻或韻律來(lái)模仿其中的味道。
商務(wù)口譯中國(guó)文學(xué)翻譯主要的第三點(diǎn)是小說(shuō)的敘述方式。在中國(guó)小說(shuō)的敘述方面譯者大概只能充當(dāng)一種間接的角色,通過(guò)多翻譯、多介紹中國(guó)文學(xué),來(lái)讓西方讀者適應(yīng)產(chǎn)生于另一種文化背景的文學(xué)藝術(shù)。
現(xiàn)在國(guó)際之間的文化差異在逐漸縮小,所以以后對(duì)于這種文學(xué)差異的翻譯也會(huì)越來(lái)越小,也會(huì)有越來(lái)越多的人了解中國(guó)的文化。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司