在平常的商務(wù)口譯中新聞翻譯是用到很多的,在這經(jīng)常用的新聞翻譯中詞匯的運(yùn)用也是相當(dāng)重要的,商務(wù)口譯新聞翻譯的詞匯種類有什么呢?
常用詞匯有特定的新聞色彩。在新聞報(bào)道中常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí),因此這些詞匯在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸就取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為了所謂的新聞體詞語(yǔ)。例如horror一詞是新聞標(biāo)題中經(jīng)常用的詞,它用以表示不幸事故等,再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外在新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),比如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引…的話)。
“小詞”的使用。小詞就是簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙的篇幅很有限,用小詞的話可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇比較寬,一般是比較生動(dòng)靈活的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞新聞翻譯大量地使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅了。比如WB(world bank世界銀行)、ASP(American selling price美國(guó)銷售價(jià))、 biz (business商業(yè))等等。
在商務(wù)口譯新聞翻譯中還會(huì)臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇在新聞報(bào)道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或是拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場(chǎng)),haves and have-nots(富人和窮人)等等這樣的詞匯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司