上海翻譯每天都會有很多的筆譯要做,雖然筆譯對譯員的要求不像口譯那么的苛刻,但是筆譯對語法等要求則是更高的,它不能像口譯那樣表達隨意而是要求更加嚴謹,上海翻譯筆譯的方法有哪些?
首先是詞性轉換法,在翻譯過程中詞性不能夠完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候能夠靈活變通,增加譯文的可讀性。
在翻譯過程中往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這種往往也是考點所在。應該采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物能夠玩弄于指掌之中。
出于語言本身的行文特點之需,有些話語結構是比較啰嗦的,而翻譯成目的語的時候卻又是沒有必要的,反之亦然。若要體現這種結構的嚴謹和節(jié)奏的完美,在翻譯實踐中則有必要對有些內容在正確理解的基礎上再予以增加、重復或刪減。
對于長句的筆譯不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分該合的要合。
翻譯的時候一定會有很多的從句,具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也是可以和詞組相互轉換的。
在并列結構較多的場合同義語類沒必要一一譯出,而應該要采取整合覆蓋的辦法,能夠使譯文簡單明了、節(jié)奏鮮明。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:superglidepicker.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司