欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的常用技巧分析
同傳翻譯的常用技巧分析
http://superglidepicker.com 2014-03-20 15:41 上海翻譯公司
   同傳翻譯員是一個非常高端的職業(yè),但也不是遙不可及。同傳翻譯是一門實踐性非常強的技能,有非常多的技巧需要我們去學習,例如常見的斷句、順譯、重復、刪減等等。下面給大家介紹一些在實踐中常用的具體操作方法。
  一、句式調整 同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
  二、斷句和巧用連詞:處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這個詞。
  三、轉換詞性和語態(tài)
  名詞轉動詞 例如:the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式。
  四、及時調整錯誤:一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合