欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海法語翻譯談作家的翻譯之路
上海法語翻譯談作家的翻譯之路
http://superglidepicker.com 2014-03-12 13:26 上海翻譯公司
     到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個優(yōu)秀的翻譯家?四川大學(xué)的楊武能教授認(rèn)為,翻譯家是學(xué)者加作家的結(jié)合體。
    學(xué)者,是因為翻譯過程中,往往會遇見形形色色、千奇百怪的難題,譯者對原文若非徹底了解,全盤領(lǐng)悟,絕不可能譯出像樣的文字。當(dāng)然,不負(fù)責(zé)任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。
    傅雷為翻譯巴爾扎克,就不知用了多少功夫來吃透原文。他曾經(jīng)翻查所有手邊可得的參考資料,為一字一辭寫信給遠(yuǎn)在法國的朋友,向他們請教;再輾轉(zhuǎn)托人在巴黎買書買字典??傊?,翻譯家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個中艱苦,實不足為外人道也。
    翻譯文學(xué)作品,若譯者本身毫無文采,必然全軍盡沒。譯者像說書人,故事再精彩,說書人要是口齒不清、結(jié)結(jié)巴巴,又怎么能引起聽眾的興趣?楊武能認(rèn)為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺灣,大學(xué)教師升等時,甚至不能以翻譯作品當(dāng)作著作,實在令人氣結(jié)。因此,楊大聲疾呼,要引起世人對文學(xué)翻譯家的尊重。
    不可否認(rèn),創(chuàng)作要比翻譯來得灑脫與暢快。創(chuàng)作不拘于條條框框,可任意地發(fā)揮天馬行空的想象,或抒情,或感嘆,自在像云;而翻譯則需字字推敲,慢慢斟酌,不違背原作,又要迎合讀者,可謂是路途艱辛!連上海法語翻譯都不免要跟著感嘆:文學(xué)翻譯真的有點吃力不討好啊!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合