欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 工程技術(shù)文件翻譯
工程技術(shù)文件翻譯
http://superglidepicker.com 2014-02-21 13:28 上海翻譯公司
     工程技術(shù)文件中的文字翻譯是長期的功夫積累,非三言兩語所能說清。這里法語翻譯公司僅簡單的說幾個文件翻譯時的注意點(diǎn):
    (1)分清資料背景
    一冊文件在手,首先要問清的,是文件背景。
    其一,問清文件來自哪一家工程?涉及的是哪一項(xiàng)專業(yè)(專題或設(shè)備)?知道此二者后,譯者腦海里便可形成一個指導(dǎo)性概念,辯詞析句或遣詞造句中就會自覺圍繞這個概念。舉個例子:當(dāng)我知道我手中的文件是來自一項(xiàng)紡織工程,闡述的是后紡車間設(shè)備時,文中的“Card”就即刻會理解為梳棉機(jī)或鋼絲車,而不會聯(lián)想到穿孔卡或插件板。同樣“apron”就會譯成皮圈,而非裙板或其它什么。
    其二,向清文件出自哪一方?其國籍是什么?我們知道,目前國內(nèi)大部分引進(jìn)工程都規(guī)定英語為工作語言,但承包方常常不是在英語國家注冊的公司。他們雖然用英語書寫文件卻夾雜了大量本國母語語言習(xí)慣,使文件變得生澀費(fèi)解,有時甚至錯誤百出。例如法國人的英語就常常將形容詞置于其所修飾的名詞之后,翻譯知道了文件的出處后,就能夠比較放膽而有把握地猜測和修正錯誤(當(dāng)然用括號加上譯注或校注)。否則只能含糊直譯,依錯就錯,這樣不僅會給工程人員閱讀造成困難,亦常常給翻譯自己蒙上不白之冤。
    (2)譯段而非譯句
    無論是文學(xué)翻譯,還是技術(shù)資料翻譯,都宜采用段譯法。
    相對來說,技術(shù)資料更需采用段譯法。這是因?yàn)?,技術(shù)資料比不得文學(xué)作品,它很少輕快活撥的對話,簡潔明了的語言,其商務(wù)資料為求滴水不漏,句子長得可以象一列火車,其規(guī)范資料為求嚴(yán)謹(jǐn)莊重,亦不惜跟上一段又一段的定語狀語。而其一般性施工、安裝、調(diào)試或運(yùn)行資料雖不似上述二者冗長嚴(yán)肅,卻也常常佶屈聱牙,難看出個所以然。更主要的是,一般翻譯專業(yè)知識較少,僅從句子單元中更難理解文字所表達(dá)的內(nèi)容。
    如此,段譯者通讀全段,查證單詞,理順句子之間的關(guān)系,通過大段閱讀強(qiáng)行理解,彌補(bǔ)技術(shù)知識上的不足,而后下筆成文,形慢而實(shí)快。句譯者不求甚解,匆促落筆,又涂又改,遇阻停手,欲速則不達(dá)。
    (3)勤查善查詞典
    詞典的正確選用是工程技術(shù)文件翻譯的一個重要保證。從某種程度上可以說,對詞典的熟悉程度可以反映一個翻譯的水平。
    在我國,專業(yè)詞典,特別是英漢專業(yè)詞典不可謂不多,且多具較高水平。而且隨著科學(xué)的進(jìn)步,學(xué)科的分類越來越多,詞典的分類亦越來越細(xì)。熟練地選用工具書,將可為翻譯節(jié)省大量的精力和時間。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合