科技英語(yǔ)翻譯的“真實(shí)”
科技文章的作者,總是力求具體確切客觀真實(shí),擺事實(shí),講道理,否則就造成誤解,產(chǎn)生歧義,缺乏科學(xué)性。還有科技材料,主要是交流信息,沒(méi)有多少感情色彩。因此,科技英語(yǔ)翻譯的“真實(shí)”,完全可以找到共同的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
英語(yǔ)翻譯公司就科技英語(yǔ)來(lái)說(shuō),所謂“真實(shí)”,應(yīng)包括兩方面內(nèi)容,一是不錯(cuò),二是不漏。
所謂錯(cuò)誤,大體上可以分為以下幾類(lèi):
(1)單詞和詞組選義錯(cuò)誤。英語(yǔ)單詞許多是一詞多義,必須根據(jù)上下文以及所涉及的主題來(lái)選擇,否則就造成張冠李戴,或者含混不清。
(2)邏輯上的錯(cuò)誤。這是指翻譯不合常理,不合科學(xué)上的道理。
(3)專業(yè)內(nèi)容的錯(cuò)誤。即使是專業(yè)詞匯沒(méi)有什么大問(wèn)題,是否就可以保證翻譯內(nèi)容正確無(wú)誤呢?還不能這樣說(shuō)??萍挤g最要緊的,還不只在于詞語(yǔ)翻譯正確,更需要專業(yè)內(nèi)容翻譯正確。換句話說(shuō),就是對(duì)于物理意義,包括定義、過(guò)程、推導(dǎo)、分析、結(jié)論等都準(zhǔn)確無(wú)誤。做到這一點(diǎn),要比掌握單詞更困難。不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),長(zhǎng)期的實(shí)踐,一般是難以達(dá)到目的的。
(4)語(yǔ)法和修辭的錯(cuò)誤。對(duì)于科技翻譯來(lái)說(shuō),口語(yǔ)里有個(gè)別語(yǔ)法或修辭欠妥的地方,一般只要不影響交流,或造成誤解,是不過(guò)于考究的。但是話雖這么說(shuō),不論是科技英語(yǔ)專業(yè)譯員,或者是“客串”譯員,都要力求避免語(yǔ)法與修辭錯(cuò)誤,這不但是具體交流的需要,也在某種程度上代表一個(gè)單位甚至一個(gè)國(guó)家的文化水平。否則會(huì)使人感到受教育不夠,失于粗俗。例如有的中國(guó)教師用英語(yǔ)講課,技術(shù)內(nèi)容沒(méi)有問(wèn)題,但是講話語(yǔ)法欠妥之處過(guò)多,聽(tīng)眾也許不會(huì)當(dāng)面提出什么意見(jiàn),但總覺(jué)得英語(yǔ)不夠地道,不規(guī)范。
我們談到真實(shí)時(shí),除開(kāi)不錯(cuò)以外,還有一點(diǎn),就是不漏。當(dāng)然這里指的不漏,不是指不漏個(gè)別的詞句,而是指不漏掉重要的內(nèi)容,其中當(dāng)然也包括重要的詞句。講話人講了的,
完全沒(méi)有譯,或者部分主要內(nèi)容沒(méi)有譯,這樣就影響交流,甚至造成誤解,就構(gòu)成翻譯的不夠忠實(shí)。
造成遺漏的原因主要是聽(tīng)力理解存在問(wèn)題,詞匯不夠,對(duì)主題不夠熟悉,記筆記有困難,或者是由于講話人講得過(guò)快過(guò)長(zhǎng),一時(shí)難以記下,或者是由于經(jīng)驗(yàn)不夠,過(guò)于緊張,特別有一兩處卡了殼,心里一慌,跟不上很可能一下子就漏了好幾句。遺漏一般都不是主觀愿意這樣,有時(shí)的確是無(wú)可奈何。當(dāng)然,即使有這么些主客觀原因,避免遺漏,減少遺漏,以至消除遺漏,仍是譯員長(zhǎng)期努力的目標(biāo)之一,否則,要達(dá)到真實(shí)是辦不到的。