法語(yǔ)口譯時(shí)的文化問(wèn)題
由于使用法語(yǔ)的國(guó)家和民族同我國(guó)在許多方面都存在著不同,所以在法語(yǔ)口譯中,譯員要注意這兩種語(yǔ)言的文化背景。
①對(duì)某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋
法語(yǔ)口譯中時(shí)常會(huì)遇到文化與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬?guó)朋友快要結(jié)婚時(shí),便間:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖啊?”這時(shí)譯員在把原話翻譯完后甜向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動(dòng)活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百。”沒(méi)見(jiàn)過(guò)豆腐,沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國(guó)人,就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義。
②保留其內(nèi)容,改變共表達(dá)形式
在直譯不能圓滿地表達(dá)原義時(shí),可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應(yīng)這樣。比如:
法語(yǔ)Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。意思雖然表達(dá)出來(lái)了,但缺乏諺語(yǔ)的味道,不如譯成“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又表達(dá)得生動(dòng)形象,具有諺語(yǔ)韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應(yīng)該在家里洗”時(shí),語(yǔ)言顯得不美,譯成“家丑不可外揚(yáng)”就顯得通俗形象。
同樣,漢譯法時(shí),譯員也可根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語(yǔ),也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。
③保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些法語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ),不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動(dòng),翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
同樣,有些漢語(yǔ)比喻,如果直譯成法語(yǔ),也不符合法語(yǔ)的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應(yīng)譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
總之,在法語(yǔ)口譯中,為了使譯文迅速、準(zhǔn)確,通順、易懂,譯員除應(yīng)具有豐富的語(yǔ)言知識(shí),較強(qiáng)的分析能力,理解能力、概括能力和表達(dá)能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化知識(shí)。