你的語(yǔ)言知識(shí)夠全面嗎
上文我們有提到,法國(guó)《拉羅斯》辭典包括四十五萬(wàn)個(gè)詞條,英國(guó)的《英文百科全書(shū)》有六十萬(wàn)個(gè)詞條。雖然有的人可以下定決心,把記住這么多的詞作為偉大的奮斗目標(biāo)。但即使這樣,也還是無(wú)法把某種語(yǔ)言中的所有的詞匯都學(xué)會(huì)。
因?yàn)橐环N語(yǔ)言的詞匯畢竟是無(wú)限的,是不可能全部都搜集到任何一本最完備的辭典中去的。要說(shuō)明這一點(diǎn),我們可以作個(gè)有趣的比較。暫且不談學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ),就說(shuō)自己的母語(yǔ)吧,一個(gè)人能掌握多少詞匯呢?一個(gè)普通的農(nóng)民,在日常生活中只用二千到三千詞就足夠了。而一個(gè)詩(shī)人呢,則要比一個(gè)農(nóng)民多掌握十幾倍到幾十倍。但若把一個(gè)詩(shī)人所掌握的詞匯量同一種語(yǔ)言的總詞匯量相比較,則還是少得可憐。
由此可見(jiàn),要給語(yǔ)言知識(shí)下個(gè)定義是很困難的:什么叫會(huì)一種語(yǔ)言呢?當(dāng)你說(shuō)“我會(huì)這種語(yǔ)言”,是什么意思呢?一種語(yǔ)言,它不象是一個(gè)幾何定理,可以完全掌握它,也不象是一首詩(shī),全都明白了,背熟了,就說(shuō)“我會(huì)了”。一種語(yǔ)言,沒(méi)有一個(gè)固定的詞匯總量,語(yǔ)言現(xiàn)象又千變?nèi)f化,因此人們永遠(yuǎn)也不能象掌握一個(gè)幾何定理那樣,說(shuō):“我會(huì)這種外國(guó)語(yǔ)。”而只能是或多或少地會(huì)一些。
有些人,特別是住在兩國(guó)交界的某些地區(qū)的居民,他們可以隨意自如地用兩種語(yǔ)言交談,但他們對(duì)每種語(yǔ)言中的某些習(xí)慣用法或某些特殊表達(dá)方式的了解和運(yùn)用,卻又是很有限的。反之,某些語(yǔ)言學(xué)家,某些語(yǔ)言理論的研究人員,他們都有非常淵博的語(yǔ)言知識(shí),但由于他們的目的在于學(xué)術(shù)研究,而不在于實(shí)際應(yīng)用,所以他們口頭表達(dá)能力都很差,用他們所研究的語(yǔ)言進(jìn)行日常會(huì)話都不會(huì)??梢?jiàn),這兩種人所掌握的語(yǔ)言知識(shí)都是片面的,殘缺不全的,都是不完全的知識(shí)。
可以說(shuō),當(dāng)今所有的人所掌握的外語(yǔ)知識(shí),運(yùn)用外國(guó)語(yǔ)的能力,都是很低的。其中有些是因居住條件所限(例如,在荷蘭、瑞典、波蘭等國(guó),他們的語(yǔ)言很少作為媒介語(yǔ),也就很少為別人所了解)。有些是因受職業(yè)所限。學(xué)識(shí)淵博的人具有豐富的書(shū)本知識(shí)和理論知識(shí),某方面的專家在其專業(yè)方面有著驚人豐富的專業(yè)詞匯。而掌握多種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家,又在其語(yǔ)言方面有特殊的了解。因此
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯似乎可以說(shuō),他們的語(yǔ)言知識(shí)都是全面的。但這個(gè)“全面”的含義,僅僅是說(shuō)對(duì)其專業(yè)來(lái)說(shuō)是有用的。