“直譯派”與“意譯派”的觀點(diǎn)對(duì)壘
30年代,“直譯派”與“意譯派”儼然分成兩大敵對(duì)的營(yíng)壘。但是這種爭(zhēng)論,后來(lái)發(fā)展成為純粹的“概念游戲”;兩派各對(duì)自己所標(biāo)榜的“直譯”或“意譯”,作出了附加補(bǔ)充條件的解釋?zhuān)浣Y(jié)果,使人越發(fā)糊涂,越發(fā)不明其所云。如“直譯派”稱(chēng)自己所說(shuō)的“直譯”與“死譯”、“硬譯’完全是兩碼事(至于其界限究竟何在,則似乎從來(lái)沒(méi)有人說(shuō)清);但也有公開(kāi)聲稱(chēng)贊成“硬譯”的,在這里,“直譯”似乎又等于“硬譯”了。但是
上海法語(yǔ)翻譯聽(tīng)說(shuō),這“硬譯”內(nèi)部又可分為兩種:一種是終于為社會(huì)所接受、所吸收的,一種是“確可舍棄”的。“直譯”論者,不,“硬譯”論者當(dāng)然都稱(chēng)自己屬于前一種。
我們無(wú)意貶低魯迅先生在翻譯事業(yè)上所取得的偉大成就,恰恰相反,對(duì)于他在翻譯上所作出的歷史貢獻(xiàn),我們應(yīng)該給予高度的評(píng)價(jià);對(duì)于魯迅先生的翻譯理論,我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)真學(xué)習(xí)、研究,因?yàn)槠渲胁环俚莫?dú)到見(jiàn)解;至于魯迅先生的翻譯態(tài)度,則尤其應(yīng)當(dāng)引為榜樣,視為楷模。然而,畢竟時(shí)代在發(fā)展,翻譯事業(yè)也在發(fā)展,人們的認(rèn)識(shí)不能老是停留在一個(gè)水平上。時(shí)至今日,不管怎么說(shuō),對(duì)于魯迅先生的“硬譯”主張,我們實(shí)在難以茍同,因?yàn)檫@種主張畢竟失之偏頗,也容易使人產(chǎn)生誤解。
再看“意譯派”。這一派人聲稱(chēng)自己所說(shuō)的“意譯’決不是胡譯、亂譯,只是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)有對(duì)象意識(shí),應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)牢記自己的譯作是給不懂原文的讀者看的,目的是要使讀者通過(guò)譯作“看懂”原著。為了讓讀者“看懂”,在“信”與“順”不可得兼的情況下,就應(yīng)當(dāng)以“順”為主(或曰以“達(dá)”為主)。這一派主張的極端代表,便是那個(gè)與“寧信而不順”針?shù)h相對(duì)的“寧順而不信”的口號(hào)。于是人們又茫然、愕然了。“不信”,難道還不是胡譯、亂譯嗎?而胡譯、亂譯也有資格稱(chēng)為翻譯嗎?如果說(shuō)“寧信而不順’的提法的缺點(diǎn)在于失之偏頗的話(huà),那么“寧順而不信”的口號(hào)則簡(jiǎn)直是一派胡言!因?yàn)檫@個(gè)口號(hào)可以說(shuō)是離開(kāi)翻譯來(lái)侈談“翻譯”,違背了翻譯的基本宗旨,只能引人走向歧途,并給胡譯、亂譯者以口實(shí)。
由上述可知,“直譯派’與“意譯派”都設(shè)法對(duì)自己的主張作出種種解釋?zhuān)怪靡猿闪?,另一方面義對(duì)對(duì)方的主張加以曲解:“直譯派”斥“意譯派”就是胡譯亂譯派(從“寧順而不信”的口號(hào)來(lái)看,這種指責(zé)不無(wú)道理);“意譯派”則稱(chēng)“直譯派”為死譯、硬譯(從魯迅先生自稱(chēng)“硬譯”來(lái)看,這種指責(zé)好像也不全是誣陷之詞)。此外,從翻譯的實(shí)踐來(lái)看,兩派有時(shí)似乎也違背自己的主張,倒是在執(zhí)行對(duì)方的主張。