欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文學翻譯研究的主要內(nèi)容探討
文學翻譯研究的主要內(nèi)容探討
http://superglidepicker.com 2013-12-05 11:04 上海翻譯公司
     文學翻譯研究包含三個分支:文學翻譯理論、文學翻譯史和文學翻譯批評。文學翻譯理論探討文學翻譯活動的性質(zhì)、規(guī)律、功能、原則、方法,文學翻譯史研究文學翻譯活動的發(fā)展史,文學翻譯批評以翻譯理論和文學理論為指導(dǎo),對文學翻譯的具體現(xiàn)象進行評析,其核心是通過原作和譯作的比較對譯作的藝術(shù)價值做出評價。
    上海法語翻譯按《中國翻譯詞典》的定義,翻譯批評是“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價”。文學翻譯理論和文學翻譯史研究已經(jīng)歷了較長的發(fā)展時期,成果豐富,已有大最的論著發(fā)表。相比之下,文學翻譯批評是一個薄弱環(huán)節(jié)。長期以來,人們對翻譯批評抱有偏見,將其視為文學翻譯的附庸,對其價值和意義認識不足。其次,翻譯批評自身存在觀念落后、理論貧乏、學術(shù)含量低的缺陷,拘泥于對原作和譯作的文本比較,研究視野狹勝,或局限于對譯本的主觀印象式、感悟式評價,方法單一,這些缺陷限制了翻譯批評的發(fā)展。
    因此,加強文學翻譯批評的理論研究、提高其學術(shù)質(zhì)量和水平十分必要??茖W的文學翻譯批評需要建立一套系統(tǒng)的學科理論體系,這就是文學翻譯批評學,它研究文學翻譯批評的性質(zhì)、價值、原則、標準、方法,總結(jié)翻譯批評經(jīng)驗,探索翻譯批評活動的基本規(guī)律,指導(dǎo)翻譯批評者正確認識為什么批評、批評什么、如何批評等基本問題,幫助其提高批評的質(zhì)量和水平。法國學者貝爾曼認為,科學的翻譯批評應(yīng)是一種“自省的,能以其自身特點為批評主體的,產(chǎn)生自身的方法論的評論方式”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合