談?wù)撝袊?guó)特色翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
在大談中國(guó)特色的同時(shí),我們先要弄清楚中國(guó)翻譯研究的特色是什么。清理一下家底,看看到底有多少存貨,這項(xiàng)工作對(duì)“特色派”來(lái)說責(zé)無(wú)旁貸。
研究佛經(jīng)翻譯的專著極少,至今很多原文都沒看懂。這是一個(gè)寶庫(kù),當(dāng)然它對(duì)古代漢語(yǔ)和佛學(xué)知識(shí)的要求很高,基督教傳教士的圣經(jīng)翻譯研究也不多見,已發(fā)表的大都是教會(huì)或宗教學(xué)家從事的研究,真正由翻譯學(xué)者發(fā)表的論文很少。
上海德語(yǔ)翻譯聽說有人在國(guó)外完成了關(guān)于圣經(jīng)翻譯的博士論文,但還未見到書。如果翻譯學(xué)者能和宗教專家攜起手來(lái),用新的方法觀點(diǎn)研究,一定會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。
清末民初時(shí)期的文學(xué)翻譯仍有大量文章可作,在這方面劉樹森功不可沒;林紓翻譯了這么多外國(guó)作品,涉及這么多種文字,造成這么大的影響,然而至今他的翻譯仍然沒有比較全面的總結(jié)(此類研究是理想的研究生課題);國(guó)外幾篇博士論文也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到深入的地步。這些經(jīng)驗(yàn)都為我們提供了大量的素材,使我們能看清楚中國(guó)翻譯到底是什么樣子。
另外還要總結(jié)中國(guó)古今的翻譯理論,在這方面,上海德語(yǔ)翻譯發(fā)現(xiàn)羅新璋、楊自儉等學(xué)者的貢獻(xiàn)最大。他們?cè)诳偨Y(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),搜集了大量的第一手資料(可惜有的書中參考書目不全,希望再版時(shí)能補(bǔ)上),為中國(guó)翻譯研究的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。就現(xiàn)狀來(lái)看,還未發(fā)現(xiàn)一個(gè)能與西方分庭抗禮的體系。
翻譯本身是開放型的學(xué)問,要求一種開放的心態(tài)。不是要走向世界嗎,何必先關(guān)起門來(lái)自絕于西方經(jīng)驗(yàn)?zāi)??西方翻譯研究基本上是在歐洲的實(shí)踐基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,這是事實(shí),對(duì)西方人來(lái)說,也是沒有辦法的事?,F(xiàn)代翻譯研究的歷史不很長(zhǎng),不過它同樣需要其它國(guó)家民族的經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)在西方學(xué)術(shù)界,特別是翻譯界,都持開放的態(tài)度。他們?cè)絹?lái)越重視亞非國(guó)家的翻譯經(jīng)驗(yàn),目的是補(bǔ)充、修正、豐富、發(fā)展現(xiàn)有的翻譯理論。
目前我們?cè)诶碚撋嫌泻芏喙ぷ骺勺觥1热?,把西方理論具體應(yīng)用到中國(guó)翻譯現(xiàn)象的研究上,不但能有新的發(fā)現(xiàn),而且還能檢驗(yàn)外來(lái)理論是否可行。如發(fā)現(xiàn)完全或部分不適用于中國(guó),那很可能是理論本身就有缺陷。這也是中國(guó)學(xué)者對(duì)世界學(xué)術(shù)應(yīng)盡的責(zé)任。
迄今為止還未見到絕對(duì)不適用干中國(guó)的西方理論。同樣,中國(guó)翻譯理論如果只適合中國(guó),那么理論本身很可能也有疑問。