欧美人与动xx╳_少妇爽到嗷嗷叫视频_五月丁香啪啪激情综合5109_97在线观看视频免费播放

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司談不可譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
上海翻譯公司談不可譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
http://superglidepicker.com 2013-09-27 17:16 英語(yǔ)翻譯公司
    很多翻譯家在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中遇到的困難,也就是影響詩(shī)歌不可譯的種種因素。在大多數(shù)情況下,這些困難主要是由原詩(shī)和譯詩(shī)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言差異導(dǎo)致的。
   而這種語(yǔ)言差異也是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的一個(gè)最大的障礙。Barnstone曾清楚地表明,語(yǔ)言差異干擾了翻譯的完美準(zhǔn)確,尤其是詩(shī)歌翻譯的完美準(zhǔn)確。他分析認(rèn)為,語(yǔ)言差異,包括語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法的差異加大了詩(shī)歌翻譯的難度,妨礙了詩(shī)歌翻譯的完美準(zhǔn)確,進(jìn)而最終導(dǎo)致了詩(shī)歌的不可譯。兩種語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)義有時(shí)僅能部分覆蓋,而不同語(yǔ)言的語(yǔ)音和語(yǔ)法更是幾乎不可能有完全同一的特點(diǎn),因此要在詞匯和語(yǔ)句上找到完全對(duì)等的內(nèi)容是不可能的。
    在語(yǔ)義上,眾所周知,漢語(yǔ)中大量雙關(guān)語(yǔ)的使用,是這一語(yǔ)言的魅力之一。在李商隱的名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中,“絲”與“思”同音,詩(shī)人借此委婉地表達(dá)了對(duì)愛(ài)人綿綿無(wú)盡的相思之情。毫無(wú)疑問(wèn),要在其它語(yǔ)言中找到一個(gè)具有同樣功能的詞是不可能的。
    而與其他語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)的語(yǔ)法較少結(jié)構(gòu)的限制,顯得更為靈活多變。比如,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù),對(duì)其他句子成分并沒(méi)有影響。漢語(yǔ)中沒(méi)有指明“數(shù)”這一要求,詩(shī)人也就不用為這些細(xì)節(jié)多加考慮。英文譯者就沒(méi)有這么幸運(yùn)了,英文名詞的詞尾變化迫使英譯者必須要對(duì)主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)窮根究底。此外,漢語(yǔ)句子中可以省略主語(yǔ)和動(dòng)詞,詞性可以自由轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的表征,這些都常使譯者翻譯時(shí)感到棘手。以杜甫名作《兵車(chē)行》的開(kāi)頭五句為例,語(yǔ)言的語(yǔ)法差異增加了英譯的難度和不可能性。詩(shī)的第三行,只有三個(gè)名詞、一個(gè)副詞和一個(gè)介詞,卻沒(méi)有一個(gè)動(dòng)詞,這樣結(jié)構(gòu)的句子決不可能出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)法中。因此無(wú)論怎樣,譯者都無(wú)法避免借助某個(gè)或某些動(dòng)詞來(lái)完成翻譯。有人可能會(huì)認(rèn)為第四行相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較容易譯成英語(yǔ)的。但漢語(yǔ)原文中缺乏“數(shù)”的明確表示,又帶來(lái)了不同的理解。請(qǐng)注意第五行的語(yǔ)序,其真實(shí)意義并非如原文所表達(dá),而是塵埃使人們看不見(jiàn)咸陽(yáng)橋。漢語(yǔ)句法的靈活多變會(huì)使英譯有完全不同的語(yǔ)序,譯者必須作出改變,加人句法結(jié)構(gòu)以完善翻譯。
    通過(guò)對(duì)以上漢語(yǔ)詩(shī)作的分析,不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論是漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序,還是僅僅某個(gè)詞的復(fù)制,都絕非易事。當(dāng)然,歸咎于譯者的拙劣是不公平的,因?yàn)槊總€(gè)譯者已經(jīng)皓首窮經(jīng)來(lái)反復(fù)推敲最好最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等譯文了,這完全是由于各種語(yǔ)言之間的在語(yǔ)音、詞義和語(yǔ)法上的差異造成的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合