² 對加強海上合作的積極行動,我們會傾力支持;對破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會果斷回應(yīng)。中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅決維護根本立場。我們應(yīng)維護和平發(fā)展的大環(huán)境,打造亞洲責任共同體。地區(qū)動蕩是禍,周邊穩(wěn)定是福。
We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea. We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position. We should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity.
² 在經(jīng)濟全球化背景下,亞洲各國的發(fā)展,不可能獨善其身,也不應(yīng)該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產(chǎn)生“一加一大于二”的疊加效應(yīng),甚至是“二乘二大于四”的乘數(shù)效應(yīng)。
In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a “zero-sum game”. Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where “one plus one can make more than two” and even produces a multiplying effect in which “two timing two makes more than four”.
² “區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定”(PCEP)是亞洲地區(qū)參與成員最多、規(guī)模最大的貿(mào)易協(xié)定談判,是對既有成熟自貿(mào)區(qū)的整合。PCEP具有較強的包容性,符合亞洲產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟模式和社會傳統(tǒng)實際,采取循序漸進的方式,兼顧成員國不同發(fā)展水平,不排斥其他區(qū)域貿(mào)易安排。
The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the PCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the PCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.
² 中國對“跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定”(TPP)持開放態(tài)度,只要有利于世界貿(mào)易的發(fā)展,有利于公平開放的貿(mào)易環(huán)境,中方樂見其成。
China takes an open position towards the Trans-pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion.
² 我們堅持維護世界貿(mào)易組織(WTO)多邊貿(mào)易體制在全球貿(mào)易發(fā)展中的主導(dǎo)地位,RCEP和TPP應(yīng)成為多邊貿(mào)易體制的重要補充,二者可以并行不悖、相互促進,希望RCEP在2015年能夠達成協(xié)議。
We are committed to upholding the central role of WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.
² 非洲堪稱世界上“三個一極”。首先,非洲有54個國家,注重以“一個聲音說活”,已成為世界政治舞臺上的重要一極。第二,非洲經(jīng)濟總量超過2萬億美元,2013年全球增長最快的10個國際,有7個在非洲,已成為全球經(jīng)濟增長的重要一極。第三,非洲有1500多個民族,文明的多樣性在這里充分體現(xiàn),是人類文明的多彩一極。在世界政治經(jīng)濟格局中,多幾個“極”,總比少幾個“極”要好。非洲的崛起和形成新的一極,將使世界更民主、更穩(wěn)定、更具有活力,也更豐富多彩,更有利于全球和平、發(fā)展和進步。
Africa is a “pole” of the world in three ways. First, Africa, home to 54 countries, is committed to “speaking with one voice”. Africa has thus become a major pole in the world political arena. Second, Africa has an economic aggregate of over 2 trillion US dollars. Of the world’s ten fastest growing economies in 2013, seven are in Africa. Africa is, therefore, also a major pole in global economic growth. Third, there are more than 1,500 ethnic groups in Africa. Such cultural diversity on full display here makes Africa a colorful pole in human civilization. In the international political and economic landscape, it is always better to have more “poles” than fewer “poles”. The rise of Africa as a new pole will only make the world more democratic, stable, dynamic and colorful, and better facilitate peace, development and progress in the world.
² 實現(xiàn)經(jīng)濟包容性增長,基礎(chǔ)設(shè)施特別是交通建設(shè)應(yīng)先行。從我和非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人討論中,感到主要有“三大網(wǎng)絡(luò)”可以合作。一是非洲高速鐵路網(wǎng)絡(luò)。二是非洲高速公路網(wǎng)絡(luò)。三是打造非洲區(qū)域航空網(wǎng)絡(luò)。我在同非盟委員會主席祖馬女士會見時,她提出非洲有一個“世紀夢想”,就是將非洲所有國家的首都用高速鐵路連接起來。
To realize inclusive economic growth, one needs to give priority to infrastructural development, in particular transportation. Coming out of my meetings with African leaders, I see the two sides may cooperate on three major networks. First, a network of high-speed railway in Africa. Second, a network of expressway in Africa. Third, an aviation network in Africa. During our meeting a few days ago, AU Commission Chairperson Dr. Nkosazana Dlamini Zuma talked about the African dream of the century to connect the capitals of all African countries with high-speed rail.
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):superglidepicker.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司